Перевод видео материалов

Перевод видео может понадобиться, как и частным лицам, так и юридическим лицам. Конечно, большим спросом такая услуга пользуется именно у юридических лиц. Очень часто компаниям требуется перевод различных рекламных видео о компании, видео-описания деятельности компании, видео-инструкции к материалам, видео для сайтов и т.д. Частным лицам такие услуги требуются намного реже. Они могут заказывать перевод информационных материалов для личного пользования, для обучения и т.д. Перевод видео имеет свои особенности, которые часто просто не принимают во внимание переводческие компании.

Очень часто заказчики могут просить выполнить реферативный перевод видео, так как им очень важно понять, о чём видео и основная суть. Всё остальное им просто не нужно. Такие заказы лучше размещать на фрилансе, что позволит не только сэкономить, но и получить то, что именно вам нужно.

Также цены на такие услуги включают и транскрибацию, простыми словами – перепечатку. Такой процесс можно осуществить самостоятельно или заказав её отдельно в другой компании или у того же фриланса. Такая услуга очень дешёвая, но при заказе у профессионалов она стоит практически в 4-5 раз дороже. Узнать цену на перево видео вы можете здесь.

Если вам требуется субтитры, то нужно точно понять какое должно быть оформление, какой длины они должны быть, что они должны включать. А также – вам нужно именно видео с вшитыми субтитрами или просто srt файл с таймингом. Первый вариант в разы дороже. Далее указываются наиболее важные особенности при переводе видео, на которые стоит обращать внимание.

Во-первых, если видео не является профессиональным, то диалоги могут быть насыщенны различными сленгами, «словами паразитами», фразы могут перерываться на половине и начинаться новые и т.д. Если за перевод взялась профессиональная компания, то проблем не должно возникнуть. Так как она сможет очень качественно выполнить точный и правильный перевод, убрав всё ненужное с диалогов и т.д., конечно, предварительно согласовав все правки с заказчиком. 

Во-вторых, видео часто имеют различные текстовые материалы, как графики, таблицы, подписи, рисунки и т.п. Текст таких материалов должен обязательно дублироваться в субтитрах, так как иногда без такого дополнительного текста видео становиться сложным для понимания. Узнайте больше перейдя по ссылке.

В-третьих, при переводе просите употреблять как можно более точный перевод, чтобы смысл не искажался и конечному пользователю был передан «по сути» оригинальный смысл оригинала.

Узнайте больше - http://byuro-perevodov.com.ua/ 

 

102 просмотра

Рейтинг: 0 Голосов: 0

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!